Ondertiteling
en vertaling zijn
onze passie |

Ervaring

Van documentaires voor musea en filmfestivals tot bedrijfsfilms, vlogs en internationale promotievideo’s – wij verzorgen al meer dan 30 jaar professionele ondertiteling, vertaling, audiodescriptie en voice-over.

Als gespecialiseerd en ISO-gecertificeerd ondertitel-bureau helpen we productie-bedrijven, musea, overheidsinstanties, omroepen en bedrijven hun videomateriaal toegankelijk te maken voor ieder publiek.

Door onze ervaring en constante kwaliteitsstandaard hebben veel organisaties ons al jaren als vaste taalpartner.

jaar ervaring met ondertiteling en vertaling

De voordelen voor jou bij Einion

Scherpe prijs & kwaliteit

Beste prijs-kwaliteit verhouding in de branche. En heb je een spoedklus? Kom maar op!

Kies voor snelheid

Wij leveren razendsnel professionele ondertiteling, vertaling, audiodescriptie en voice-over — altijd ISO-gecertificeerd en met gegarandeerde kwaliteit.

Direct duidelijkheid

Snel inzicht in kosten en mogelijkheden. Binnen 2 uur een offerte.

Talrijke taalopties

Talen vormen geen grens. Van Swahili tot Chinees, alle combinaties zijn mogelijk!

Onze diensten

Professionele ondertiteling en vertaling voor al jouw video’s

Wij leveren hoogwaardige ondertiteling, vertaling, audiodescriptie, voice-overs en tekstvertalingen — altijd ISO-gecertificeerd en razendsnel geleverd. Van korte promotievideo’s tot complexe producties: wij zorgen dat jouw content toegankelijk wordt voor ieder publiek. Met persoonlijke begeleiding loodsen we je van begin tot eind door het proces heen, zodat je precies weet waar je aan toe bent.

Zo ondertitelen wij programma’s voor de NPO en lokale omroepen, beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen en het Van Gogh Museum, en organisaties als de Nationale Politie, KLM of de Rabobank.  We verzorgen daarnaast natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal… Lees meer
Deze vorm van ondertiteling is met name bestemd voor doven en slechthorenden. De ondertiteling lijkt in vorm veel op eentalige ondertiteling, waarbij de inhoud soms wordt ingekort om deze leesbaar te houden, maar de kijker wordt verder begeleid met aanvullende… Lees meer
Einion verzorgt voice-overs van alle soorten programma’s in alle talen. We maken hiervoor gebruik van professionele stemacteurs en professionele opnamestudio’s. En we verzorgen natuurlijk ook de vertaling voor de voice-overs. Dit is een vak apart dat veel… Lees meer

Audiodescriptie maakt televisieprogramma’s en ander beeldmateriaal toegankelijk voor blinden en slechtzienden. Deze dienst wordt onder andere al aangeboden door de NPO voor een aantal van haar producties. Ook het Nederlands Filmfonds heeft het als eis gesteld voor producties die door… Lees meer

Kwaliteit

Wij zijn het enige ondertitelbedrijf in Nederland dat ISO-gecertificeerd is door KIWA.

Onze gecertificeerde werkwijze betekent dat we uitsluitend werken met zeer ervaren vertalers en ondertitelaars. Al het ondertitelwerk wordt zorgvuldig nagekeken door een ervaren eindredacteur, mét het videobeeld erbij, zodat zowel taal als timing volledig klopt. Bovendien vertalen al onze specialisten altijd naar hun eigen moedertaal voor de hoogste kwaliteit.

subtitulos, без названия
subtitles, les sous-titres

Meertalige expertise

Hoewel we vooral ondertitelen vanuit en naar het Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans, werken we jaarlijks aan ondertiteling in meer dan 40 talen.

Daarom helpen we je ook graag met ondertiteling naar of vanuit talen zoals Russisch, Swahili, Japans, Hindi of Chinees.

We ondersteunen elke talencombinatie. 
Vraag dus gerust vrijblijvend een offerte aan!

WAT JE KRIJGT

Je krijgt professionele ondertiteling van hoge kwaliteit tegen een scherpe prijs.
We rekenen geen scripttoeslag en leveren ondertitels in elk gewenst formaat, zoals srt, stl, vtt, pac of tekst met tijdcodes. Liever videobestanden? We leveren ook transparante quicktimes voor gebruik in Avid, Premiere Pro of Final Cut Pro. Daarnaast kunnen we de ondertiteling haarscherp inbranden in elk gewenst font en elke gewenste kleur.

Reviews klanten

Wij werken o.a. voor

Laatste blog berichten

Blog

Misschien herinner je je nog de commotie rond de Nederlands, Vlaams en Brabants gesproken serie Undercover… Dialecten kunnen voor veel […]

...
Blog

Wie ooit in België naar de bioscoop is geweest, is er vast bekend mee: tweetalige ondertiteling. Maar wat is dat […]

...

ONS VERHAAL

Elk verhaal begint met een naam. Die van ons is misschien niet de makkelijkste, maar zegt wel precies wat we doen.  

Einion – een oud Welsh woord voor aambeeld – staat symbool voor het vak dat we beoefenen. Want vertalen is, wat ons betreft, pure ambacht: zinnen worden met aandacht gevormd en samengesmeed tot een tekst die klopt én klinkt. Dat vraagt naast zorg ook precisie en het vermogen om mee te buigen met de wensen van de klant – zelfs wanneer het vuur hoog staat en een opdracht snel de deur uit moet.

Onvertaalbare situaties bestaan niet bij ons