Ondertiteling voor doven en slechthorenden

Ondertiteling voor doven en slechthorenden (DSH-ondertiteling) lijkt op reguliere ondertiteling. Het verschil zit hem in de toevoeging van korte beschrijvingen van relevante geluiden. Maar hoe ziet ondertiteling voor doven en slechthorenden er nu eigenlijk uit, hoe verschilt het van reguliere ondertiteling en wanneer is het nodig om op deze manier te ondertitelen?

 

 

Wat is DSH-ondertiteling?

Er is wel degelijk een verschil tussen ondertiteling voor doven en slechthorenden en ‘reguliere’ ondertiteling. Dat laatste is bedoeld voor horenden, meestal mensen die een vreemde taal niet voldoende beheersen. Hierin is alleen de gesproken inhoud meegenomen. In DSH-ondertiteling worden ook omgevingsgeluiden, muziek, namen van sprekers en andere audio-effecten aangegeven. DSH-ondertiteling kan in dezelfde taal zijn die gesproken wordt, maar ook in een vreemde taal.

Beschrijving van geluiden

Qua vorm lijkt DSH-ondertiteling dus wel op reguliere ondertiteling, maar dan met korte beschrijvingen van relevante geluiden. Deze beschrijvingen staan dan tussen haakjes. Zo kan achtergrondmuziek worden omschreven, een geluid dat relevant is voor wat er gebeurt (maar waarvan de actie niet zichtbaar is), of de naam van een spreker (als deze niet direct in beeld te zien is). Zo kan iemand die niet alles hoort, toch meekrijgen wat er gebeurt. Dat er een telefoon overgaat of dat er sprake is van onheilspellende muziek kan bijvoorbeeld belangrijk zijn voor het verhaal.

Een ‘moetje’
Net als audiodescriptie is DSH-ondertiteling in Nederland wettelijk verplicht voor video’s van overheidsinstellingen als onderdeel van de Wet digitale overheid (Wdo) – zie ook de website van digitale overheid. Dit om video’s voor iedereen toegankelijk te maken, ook voor mensen met een beperking. Sterker nog, al sinds 2008 zijn commerciële en publieke omroepen verplicht om voor een deel van hun programma’s DSH-ondertiteling aan te bieden. Maar omdat de eisen niet heel nauwkeurig omschreven zijn, wordt bij controle en toezicht elke vorm van ondertiteling meegeteld… Hopelijk komt daar binnenkort verandering in. In 2025 wordt het voor heel Europa verplicht om digitale content toegankelijker te maken (European Accessibility Act). Slim om daar dus gauw mee aan de slag te gaan!  

Daarnaast is DSH-ondertiteling stiekem ook wel fijn voor mensen zonder gehoorbeperking, als ze in de sportschool van een video willen genieten bijvoorbeeld. Of als ze ergens anders zitten waar ze zonder geluid een video moeten kijken, zoals in de trein en je in de haast je oortjes vergeten bent.

Offerte

Jouw video’s ook toegankelijk maken voor een breder publiek? Neem direct contact met ons op voor meer informatie of vraag hier vrijblijvend een offerte aan.
Na het doen van een offerte-aanvraag komen we op werkdagen binnen 2 uur bij je terug met een scherpe prijs. We zijn op maandag tot vrijdag van 09:00-17:00 ook telefonisch bereikbaar om je te woord te staan.