Dialect ondertitelen: een kunst op zich
Misschien herinner je je nog de commotie rond de Nederlands, Vlaams en Brabants gesproken serie Undercover… Dialecten kunnen voor veel […]
Dialect ondertitelen: een kunst op zich Lees verder »
Misschien herinner je je nog de commotie rond de Nederlands, Vlaams en Brabants gesproken serie Undercover… Dialecten kunnen voor veel […]
Dialect ondertitelen: een kunst op zich Lees verder »
Wie ooit in België naar de bioscoop is geweest, is er vast bekend mee: tweetalige ondertiteling. Maar wat is dat
Tweetalige Ondertiteling Lees verder »
Hoe zit het nou met de WCAG en digitale toegankelijkheid? Video is toch wel een van de beste middelen om
WCAG en digitale toegankelijkheid Lees verder »
Ondertiteling voor doven en slechthorenden (DSH-ondertiteling) lijkt op reguliere ondertiteling. Het verschil zit hem in de toevoeging van korte beschrijvingen
Ondertiteling voor doven en slechthorenden Lees verder »
Audiodescriptie, of audiobeschrijving, maakt televisieprogramma’s en ander beeldmateriaal toegankelijk voor blinden en slechtzienden doordat er door een voice-over wordt beschreven
De ins en outs van audiodescriptie Lees verder »
Ondertiteling is een essentieel hulpmiddel om audiovisuele inhoud toegankelijk te maken voor een breder publiek, zoals doven en slechthorenden, en mensen die de gesproken taal niet begrijpen.
Ondertiteling: irritaties en uitdagingen die kijkers ervaren Lees verder »
In de wereld van audiovisuele inhoud, zoals films, tv-series en documentaires, hebben kijkers vaak de keuze tussen ondertiteling en nasynchronisatie als het gaat om het vertalen van de oorspronkelijke taal naar hun moedertaal.