Dialect ondertitelen: een kunst op zich

Misschien herinner je je nog de commotie rond de Nederlands, Vlaams en Brabants gesproken serie Undercover… Dialecten kunnen voor veel kijkers moeilijk te verstaan zijn, zelfs als ze dezelfde moedertaal spreken. In dat geval biedt ondertiteling een uitkomst. Dan blijft Ferry toch gewoon Ferry, maar kunnen meer mensen hem bijhouden.

Wat is een dialect?

Een dialect is een vorm van een taal die gesproken wordt in een specifieke regio of door een bepaalde groep mensen. Het verschilt van de standaardtaal wat betreft uitspraak, woordenschat en soms grammatica. In Nederland bijvoorbeeld, kunnen regionale talen en dialecten zoals het Limburgs, Fries, en Brabants aanzienlijk verschillen van het Standaardnederlands. Dit geldt ook voor dialecten in andere talen, zoals het Schots in het Engels, of het Bavarisch in het Duits. In deze post spreken we voor het gemak van dialecten, maar hiermee doelen we soms ook op officiële minderheidstalen zoals het Fries.

Uitdagingen bij dialect ondertitelen van dialect

Het ondertitelen van dialecten en minderheidstalen brengt unieke uitdagingen en vereisten met zich mee die vragen om speciale aandacht en expertise.

  1. Begrijpbaarheid: Voorop staat natuurlijk dat de vertaler het dialect goed beheerst. Wij staan met professionele vertalers uit de regio klaar zodat niets van jouw boodschap verloren gaat.
  1. Culturele nuances: Dialecten dragen vaak culturele nuances en historische connotaties die moeilijk te vertalen zijn. Het behouden van deze nuances zonder de kijker te verliezen is een kunst op zich. Ondertitelaars moeten vaak creatief zijn om de culturele betekenis over te brengen zonder de originele boodschap te vervormen.
  1. Technische beperkingen: Ondertitels hebben beperkte ruimte en tijd. Dit probleem wordt versterkt bij dialecten, waar een enkel woord in het dialect mogelijk een hele zin in de standaardtaal kan vertegenwoordigen.

Dialect vertalen, behouden, of een combinatie?

Vaak wordt gesproken dialect in video’s vertaald naar standaardtaal. Dit verhoogt de begrijpbaarheid en zorgt ervoor dat de boodschap duidelijk wordt overgebracht. Horende kijkers die het dialect niet goed beheersen, krijgen zo toch de unieke charme en cultuur van het originele dialect mee.

Sommige ondertitelaars kiezen ervoor om bepaalde dialectwoorden of -zinnen te behouden in de ondertiteling, vooral als ze essentieel zijn voor de culturele context. 

Een hybride benadering kan ook effectief zijn, waarbij de meeste dialoog naar de standaardtaal wordt vertaald, maar belangrijke dialectwoorden of -uitdrukkingen behouden blijven. Deze methode kan evenwicht bieden tussen begrijpbaarheid en culturele integriteit.

Wat voor jouw film passend is, bekijken we graag samen met jou.

Voorbeelden van ondertitels bij dialect

  1. “Trainspotting” (1996)

De film “Trainspotting” is beroemd om zijn gebruik van het Schotse dialect. In veel ondertitelde versies zijn de dialogen vertaald naar standaard Engels, maar met behoud van enkele karakteristieke Schotse uitdrukkingen om de lokale kleur te behouden.

  1. Nederlandse televisie

In Nederlandse televisieseries zoals “Flikken Maastricht” wordt vaak gebruikgemaakt van regionale accenten en dialecten. Ondertitelaars kiezen hier vaak voor een hybride aanpak om zowel de authenticiteit als de begrijpbaarheid te waarborgen.

Kortom…

Het ondertitelen van dialecten is een complex proces dat een diep begrip vereist van zowel de bron- als de doeltaal, evenals de culturele context waarin de dialecten worden gebruikt. Het doel is om de boodschap zo getrouw mogelijk over te brengen, terwijl de unieke kenmerken en charme van het dialect behouden blijven. Door een zorgvuldige afweging van strategieën kunnen ondertitelaars deze uitdaging aangaan en een breed publiek laten genieten van de rijkdom van regionale dialecten.

Dus… een boodschap persoonlijk overbrengen in dialect, en toch een breder publiek bereiken? Dan laat je hem gewoon ondertitelen! Vraag hier direct vrijblijvend een offerte aan.