Veelgestelde
vragen
FAQ over ondertiteling, voice-overs en audiodescriptie
Hier vind je de meest gestelde vragen en antwoorden. Heb je een andere vraag? Dan kun je altijd contact met ons opnemen via planning@einion.nl.
Hoe maken jullie ondertiteling?
Wat kost ondertiteling?
De tarieven voor ondertiteling verschillen per talencombinatie. Voor korte video’s (tot 5 minuten) werken wij met opstarttarieven. Voor langer videomateriaal offreren wij over het algemeen een maximumprijs op basis van het aantal minuten video. In deze maximumprijs gaan wij ervan uit dat er constant wordt gesproken. Wordt er minder gesproken? Dan betaal je alleen voor de gemaakte ondertitels. Zo ben je altijd het voordeligst uit! Vraag hier direct een offerte aan.
Hoelang duurt het om een video te laten ondertitelen?
Dit hangt voornamelijk af van de duur van de video, de talencombinatie en de beschikbaarheid van onze vertalers en eindredacteurs. In principe kunnen wij de ondertiteling van korte filmpjes (<5 minuten) binnen 1 of 2 werkdagen aanleveren, bij langere films kan dit oplopen naar 5 werkdagen. Mocht je een vertaling snel nodig hebben, kunnen we altijd samen kijken naar de mogelijkheden. Mail naar planning@einion.nl of vul ons contactformulier in als je hierover vragen hebt.
Ik heb een spoedklus. Kunnen jullie helpen?
Meestal wel! Neem direct contact met ons op, dan kijken we samen naar de mogelijkheden. Als er een zeer korte deadline is en de ondertiteling met spoed moet worden geleverd (binnen 24 uur) brengen wij hier 25% extra voor in rekening.
Kunnen jullie mijn video ondertitelen in het…
Je kan beter vragen: naar welke taal niet? Wij werken met een groot internationaal netwerk van vertalers en ondertitelaars met jarenlange ervaring. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken voor jouw specifieke talencombinatie(s).
Wat voor video's ondertitelen jullie zoal?
Wij hebben ervaring met het ondertitelen van bedrijfsfilms voor zowel interne als externe communicatie. Denk daarbij aan recruitmentvideo’s, marketingvideo’s of video’s van interne meetings, webinars en town halls. Ook hebben we ervaring met het ondertitelen van talkshows en webinars voor zowel overheidsinstanties als particuliere bedrijven. Daarnaast ondertitelen we ook documentaires die je vast wel eens voorbij hebt ziet komen op het IDFA of het Nederlands Filmfestival; of films van musea over een bepaalde tentoonstelling of kunstenaar.
Wat hebben jullie nodig om een film te ondertitelen?
Er bestaan veel verschillende videoformaten, maar we kunnen met alles uit de voeten. Als wij de ondertiteling in beeld moeten branden, moet je het materiaal wel in de hoogst mogelijke resolutie aanleveren want wij kunnen uiteraard niets verbeteren aan de resolutie.
Als we bijvoorbeeld een srt moeten aanleveren of een ander ondertitelbestand dat later door een editor bewerkt wordt, dan mag het beeld ook in lage resolutie worden aangeleverd.
Om het beeld aan te leveren kan je gebruik maken van diverse gratis programma’s. Wij werken zelf voornamelijk met WeTransfer en Vimeo. Via een server aanleveren of een ander programma mag uiteraard ook.
We moeten verder natuurlijk ook weten wat de talencombinatie is, eventuele terminologie, wanneer het materiaal wordt aangeleverd en uiteraard de deadline. Al deze gegevens kan je invullen bij je aanvraag. Je kunt direct mailen naar planning@einion.nl of gebruik maken van ons contactformulier.
Wat voor eindproducten bieden jullie aan?
We kunnen allerlei bestandstypen aanleveren, het ligt er voornamelijk aan of je zelf nog de nabewerking wilt doen of dat je liever een kant-en-klaar product ontvangt. Nadat wij eventuele wijzigingen of akkoord hebben ontvangen, maken we doorgaans (op werkdagen) binnen 24 uur het eindproduct. Dit zal dan per e-mail of WeTransfer worden verzonden. Je kan kiezen uit diverse eindproducten:
- Een ondertitelbestand (srt, pac, stl, 890, txt, webVTT)
- ondertitels als transparante QuickTime (een .mov met een alphalaag)
- Ondertitels in het beeld gerenderd (tiko). Kies je voor een tiko als eindproduct, dan ontvangen wij graag tijdig het beeld in de hoogste kwaliteit.
Mogen wij de ondertiteling nog controleren en correcties doorgeven?
Natuurlijk, wij vinden het erg belangrijk dat het eindproduct helemaal naar wens is. Nadat wij de ondertiteling hebben afgerond en het is nagekeken door een eindredacteur ontvang je van ons dan ook altijd een eerste versie ter controle. Deze leveren we standaard aan in tweede formaten. Je ontvangt een tekstuitdraai met tijdcodes en een .srt-bestand. Deze kunnen worden gebruikt om eventuele wijzigingen of voorkeuren door te geven. We adviseren altijd de controle te laten uitvoeren door een native speaker. Voor zover mogelijk voeren wij de aanpassingen vervolgens binnen 24 uur door.
Tekstuitdraai
Je kunt het tekstbestand openen in Word en daar eventuele wijzigingen aangeven door middel van track changes. sla het bestand vervolgens op als Word zodat de wijzigingen zichtbaar blijven. Breng geen wijzigingen aan in de lay-out en tijdcodes. Mochten die toch gewenst zijn, dan kun je die apart vermelden in de mail.
Srt-bestand
Als je dit bestand sleept naar het beeld (VLC media player) dan kun je de ondertiteling ook in beeld zien meelopen. Dat is nog eens gemakkelijk nakijken! Let wel dat de ondertiteling een ander lettertype en grootte heeft dan wanneer wij hem definitief in beeld branden. Dit kan je dus echt zien als ‘voorbeeld’ waarbij je enkel let op timing en inhoud, niet op lay-out.
Ik moet voldoen aan de webtoegankelijkheidseisen van de overheid. Wat nu?
Ook hiervoor ben je bij ons aan het juiste adres. De webtoegankelijkheidseisen en WCAG lijken soms wat ingewikkeld. Gelukkig hebben wij het voorbereidende werk al gedaan. Hier lees je er meer over. Liever direct door ons laten doen? Dat mag ook! Neem contact met ons op en dan maken we samen een plan.
Hoe gaat het selectieproces van ondertitelaars in z'n werk?
Wij selecteren en werven alleen vertalers die gekwalificeerd taalkundig zijn, wat betekent dat ze ervaring hebben binnen het vakgebied. Onze vertalers hebben een taalkundige academische achtergrond en -of relevante scholing gevolgd. Daarnaast zijn onze vertalers altijd native speakers in de ‘doeltaal’, de taal waar naartoe wordt vertaald. Dit is ook een eerste vereiste voor de ISO 17100 normering die wij hanteren bij onze werkwijze. Bij een aanvraag kijken wij altijd naar het type film dat wordt aangeleverd en kiezen daarbij een geschikte vertaler die ervaring heeft binnen het desbetreffende vakgebied.
Waarom wordt niet alles ondertiteld wat er wordt gezegd?
Meestal zal je dit niet eens opvallen, want goede goede ondertiteling moet onopgemerkt blijven, maar omdat je nu de ondertiteling woord voor woord controleert, valt het ineens veel meer op dat er soms kleine dingen worden weggelaten.
Er is een goede reden om niet alles letterlijk te vertalen: je kunt namelijk nooit zo snel lezen als dat je kan luisteren. Dit betekent dus dat we de ondertiteling zodanig moeten inkorten dat hij wel nog weergeeft wat er wordt gezegd, maar niet letterlijk dus. Stopwoordjes sneuvelen dan uiteraard als eerste maar als iemand echt snel spreekt, is het soms ook nodig om inhoudelijke elementen weg te laten.
Waarom maak ik beter geen gebruik van automatische ondertiteling?
Snel en goedkoop ondertiteling laten maken? Dat kan, maar professioneel is het niet. Als je dacht dat de dt-regel in het Nederlands moeilijk is, dan heb je gelijk – want AI weet het ook niet altijd. Ook gaat AI vaak de mist in bij zaken als spelling, omgevingsgeluiden, leessnelheid, verschillende sprekers, karakterbeperkingen, beeldwissels, en nog veel meer. Lees vooral ook even ons blogartikel hierover voor real-life voorbeelden over waarom automatische ondertiteling het toch nét niet is. Ook geen zin om hier zelf doorheen te spitten zodat alles er tiptop uitziet? Neem dan vooral contact met ons op om te kijken naar de mogelijkheden voor ondertiteling!
Verzorgen jullie ook voice-overs?
Jazeker! Wij werken samen met professionele stemacteurs van over de hele wereld die in professionele studio’s voice-overs inspreken. Door hun jarenlange ervaring en inzicht, weten zij de juiste tone of voice te vinden voor jouw productie. Ook voor het maken, vertalen en/of timen van een script kijken we graag met je mee. Lees er meer over of vraag direct een offerte aan.
Wat is audiodescriptie?
Audiodescriptie is bedoeld om blinden en slechtzienden in gesproken vorm informatie te geven die ze zelf niet of moeilijk kunnen zien. Dit zijn dan bijvoorbeeld beschrijvingen van een omgeving, een tekst die in beeld verschijnt, de beschrijving van een personage, etc. Dit alles uiteraard binnen de tijd waarin niet in de productie wordt gesproken. Wij kunnen hiervoor het script en/of de voice-over verzorgen. Lees er meer over of vraag direct een offerte aan.
Wat is het verschil tussen reguliere ondertiteling en ondertiteling voor doven en slechthorenden?
Waar vind ik jullie algemene voorwaarden?
Op al onze leveringen zijn onze algemene voorwaarden van toepassing. Deze zijn hier te lezen. We sturen ze ook altijd bij mee bij offertes als je een nieuwe klant bent.
SNEL EN MAKKELIJK INZICHT IN DE PRIJS?
Vraag vandaag jouw persoonlijke offerte aan!
Tijdens kantooruren komen we doorgaans binnen twee uur bij je terug met een passende offerte – of het nu gaat om ondertiteling, vertaling, voice-over of audiodescriptie.
Prijsopgaven worden alleen verstrekt via de mail.
- 1000+ tevreden klanten
- Meer dan 30+ jaar ervaring
- Ondertiteling naar alle talen
Gratis adviesgesprek? Bel ons gerust : 085 00 64 700