Ondertiteling
en vertaling zijn
onze passie |

Ervaring

Van reportages voor lokale omroepen tot interne bedrijfspresentaties of internationale promovideo’s. Als gespecialiseerd ondertitelbureau vertalen en ondertitelen we al jaren filmpjes en video’s voor talloze bedrijven die ons tot hun vaste taalpartner hebben gemaakt.

Jaar ervaring met ondertitelen en vertalen

De voordelen voor jou bij Einion

Scherpe prijs & kwaliteit

Betaalbare tarieven zonder concessies aan kwaliteit bij elke ondertitel.

Kies voor snelheid

Onze spoedservice geeft gegarandeerd snelle levering voor jouw urgente projecten.

Direct duidelijkheid

Snel inzicht in kosten en mogelijkheden. Binnen 2 uur een offerte.

Talrijke taalopties

Talen zijn geen grens. Van Swahili tot Chinees, alle combinaties zijn mogelijk!

Onze diensten

Stap in de wereld van professionele ondertiteling en vertaling voor video’s. Naast ondertiteling bieden we audiobeschrijvingen, voice-overs en tekstvertalingen aan. Van eenvoudig promotiemateriaal tot complexe financiële, medische en juridische onderwerpen, we staan klaar om te begeleiden bij het toegankelijk maken van beeldmateriaal. Wij loodsen je graag door dit proces heen!

Zo ondertitelen wij losse programma’s voor de NPO en lokale omroepen, maar ook beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen en het Van Gogh Museum, en organisaties als KLM en de Rabobank. We verzorgen natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal… Lees meer

Deze vorm van ondertiteling is met name bestemd voor mensen met gehoorproblemen. De ondertiteling lijkt in vorm veel op eentalige ondertiteling, waarbij de inhoud soms wordt ingekort om deze leesbaar te houden, maar de kijker wordt verder begeleid met aanvullende… Lees meer

Einion verzorgt voice-overs van alle soorten programma’s in alle talen. We maken hiervoor gebruik van professionele stemacteurs en professionele opnamestudio’s.

En we verzorgen natuurlijk ook de vertaling voor de voice-overs. Dit is een vak apart dat veel… Lees meer

Audiodescriptie maakt televisieprogramma’s en ander beeldmateriaal toegankelijk voor blinden en slechtzienden. Deze dienst wordt onder andere al aangeboden door de NPO voor een aantal van haar producties. Ook het Nederlandse Filmfonds heeft het als eis gesteld voor producties die door… Lees meer

Kwaliteit

We zijn als enig ondertitelbedrijf in Nederland ISO-gecertificeerd bij KIWA. De strenge kwaliteitseisen houden in dat we alleen werken met zeer ervaren vertalers en ondertitelaars en dat al het werk zorgvuldig en met het beeld erbij wordt nagekeken door een ervaren eindredacteur. Bovendien werken al onze vertalers in hun eigen moedertaal.

subtitulos, без названия
subtitles, les sous-titres

Meertalige expertise

Hoewel we gespecialiseerd zijn in ondertiteling vanuit en naar Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans, beschikken we over een uitgebreid netwerk van professionele vertalers en ondertitelaars. Hierdoor kunnen we ook moeiteloos ondertiteling verzorgen in talen zoals Russisch, Japans, Hindi of Chinees.

We zijn je graag van dienst met elke talencombinatie.
Vraag gerust vrijblijvend een offerte aan!

WAT JE KRIJGT

Je krijgt professionele kwaliteit tegen een scherpe prijs. We hanteren geen scripttoeslag, en we verzorgen ondertiteling in elk gewenst format, van ondertitelbestanden (pac, srt, stl, 890, tekst met tijdcodes) tot messcherpe transparante QuickTime voor verwerking in Avid, Premiere of Final Cut Pro. Wil de je de ondertitels inbakken? Zoek niet verder! Uiteraard verzorgen wij ook kant-en-klare tiko’s waarbij de ondertiteling in beeld wordt gebrand.

Onze uitblinkers

Reviews klanten

Wij werken o.a. voor

Laatste blog berichten

Blog

Misschien herinner je je nog de commotie rond de Nederlands, Vlaams en Brabants gesproken serie Undercover… Dialecten kunnen voor veel […]

...
Blog

Wie ooit in België naar de bioscoop is geweest, is er vast bekend mee: tweetalige ondertiteling. Maar wat is dat […]

...

ONS VERHAAL

Elk verhaal begint bij een naam. Die van ons is misschien niet de eenvoudigste, maar de keuze leek ons wel heel passend. Einion is namelijk een oud Welsh woord dat aambeeld betekent. We hebben hiervoor gekozen omdat vertalen volgens ons een ambacht is, en de vertaler als een woordsmid de zinnen aan elkaar smeedt tot een mooi eindproduct. Dit vereist zorg voor het proces en aandacht voor de wensen van de klant, ook wanneer er spoed achter een opdracht zit.

Onvertaalbare situaties bestaan niet bij ons