Tweetalige Ondertiteling

Wie ooit in België naar de bioscoop is geweest, is er vast bekend mee: tweetalige ondertiteling. Maar wat is dat dan? In beeld verschijnen dan zowel de Nederlandse als Franse taal in de ondertiteling van wat er wordt gezegd. Logisch dat dit soort ondertiteling wordt aangeboden in de bioscopen van dit officieel tweetalige land, maar wist je dat wij ook tweetalige ondertiteling verzorgen voor andere toepassingen? Lees gauw verder!

Wat is tweetalige ondertiteling?
Bij tweetalige ondertiteling bevat één regel ondertiteling in de ene taal en de andere regel ondertiteling in de andere taal. De brontaal kan hierbij één van de talen in de ondertiteling zijn (bijvoorbeeld Nederlands → Nederlands + Frans), maar er kan ook ondertiteld worden vanuit nog een derde taal (bijvoorbeeld Engels → Nederlands + Frans).

Voor wie?
Dit soort ondertiteling kan handig zijn voor bijvoorbeeld musea die beeldmateriaal laten zien in een tentoonstelling waarbij er sprake is van omgevingsgeluid van bezoekers en deze bezoekers verschillende talen spreken. Of voor bijvoorbeeld bedrijfsdoeleinden, zoals een conferentie waarbij er gasten of aandeelhouders van verschillende nationaliteiten (en talen) aanwezig zijn.

Uitdagingen
Fijn dus, want zulke ondertiteling vergroot toch zeker de toegankelijkheid van de video voor een breder, meertalig publiek. Toch komen er ook wat uitdagingen kijken bij tweetalige ondertiteling waar men rekening mee moet houden bij het kiezen voor deze of juist reguliere ondertiteling.

Zo kan er sprake zijn van visuele overbelasting als er sprake is van twee regels met verschillende talen. Het scherm kan er vol door lijken, wat afleidend kan zijn en dus kan afdoen aan de kijkervaring. Daarom is het vinden van een balans tussen leesbaarheid en informatiedichtheid cruciaal.

Bovendien moeten beide talen, zoals in reguliere ondertiteling, nauwkeurig vertaald worden en synchroon lopen met de gesproken tekst. Dit is vooral een uitdaging bij talen die veel verschillen in grammatica en zinsopbouw. Engels en Nederlands komen in dat opzicht redelijk overeen, maar ook daar kunnen zich ‘problemen’ voordoen als er in de ene taal meer woorden of een specifieke constructie nodig zijn om iets over te brengen, zoals in onderstaande voorbeelden:

        Daarna wonen ze drie jaar in Engeland.
          After that, they lived in England for three years.

        …een duurzaam gemaakt skelet.
          …making a scaffold in a more sustainable way.

Zo zie je dat er in de Engelse vertaling meer woorden nodig zijn om het Nederlands (tevens de brontaal) nog mooi over te brengen en dat er sprake is van een ander soort zinsconstructie.

Dan zijn er nog de beperkingen in ruimte en tijd voor de ondertiteling, die verdubbeld worden bij tweetalige ondertiteling. Beide talen moeten namelijk in hetzelfde tijdsbestek passen. Zodoende kan het voorkomen dat bepaalde woorden moeten worden weggelaten of bepaalde nuances verloren gaan.

Toch kan tweetalige ondertiteling heel handig zijn en is het, vooral met talen die eenzelfde soort opbouw hebben, gewoon goed te doen!

Bij Einion
Het zal je niet verbazen, maar wij kunnen dus ook tweetalige ondertiteling verzorgen! Dit doen we vanuit allerlei talen en naar allerlei talen.

Als het gaat om bijvoorbeeld Nederlands → Nederlands + Engels, adviseren wij altijd het Nederlands in de bovenste regel terug te laten komen omdat dat het meest natuurlijk leest en luistert.

Concreet houdt tweetalig ondertitelen ook in dat we iets meer leestekens aanhouden per regel (tot 48 i.p.v. max. 43) vanwege de beperkingen in ruimte en tijd die hierboven zijn genoemd. Een ondertitel moet natuurlijk nog steeds lang genoeg in beeld blijven en zoveel mogelijk van de inhoud over kunnen brengen.

Offerte
Jouw video ook tweetalig laten ondertitelen? Neem direct contact met ons op voor meer informatie of vraag hier vrijblijvend een offerte aan.

Na het doen van een offerte-aanvraag komen we op werkdagen binnen 2 uur bij je terug met een scherpe prijs. We zijn op maandag tot en met vrijdag van 09:00-17:00 ook telefonisch bereikbaar om je te woord te staan.