Ondertiteling
voor doven en
slechthorenden
- Spoedklus? Geen probleem!
- Meer dan 30+ jaar ervaring
- Ondertiteling naar alle talen
DOELGROEP
Ondertiteling voor doven en slechthorenden (afgekort DSH) is met name bestemd voor mensen met gehoorproblemen. Deze ondertiteling lijkt qua vorm veel op eentalige ondertiteling, waarbij de inhoud soms wordt ingekort om deze leesbaar te houden, maar de kijker wordt verder begeleid met aanvullende informatie over relevante geluiden. Indien gewenst kunnen de verschillende sprekers ook elk een eigen kleur krijgen.
De voordelen voor jou bij Einion
Scherpe prijs & kwaliteit
Betaalbare tarieven zonder concessies aan kwaliteit bij elke ondertitel.
Kies voor snelheid
Onze spoedservice geeft gegarandeerd snelle levering voor jouw urgente projecten.
Direct duidelijkheid
Snel inzicht in kosten en mogelijkheden. Binnen 2 uur een offerte.
Talrijke taalopties
Talen zijn geen grens. Van Swahili tot Chinees, alle combinaties zijn mogelijk!
Beschrijving van geluiden
Qua vorm lijkt DSH-ondertiteling veel op eentalige ondertiteling, maar dan met korte beschrijvingen van relevante geluiden. Deze beschrijvingen staan dan tussen haakjes. Zo kan achtergrondmuziek worden omschreven, een geluid dat relevant is voor wat er gebeurt maar waarvan de actie niet zichtbaar is, of de naam van een spreker worden vermeld als deze niet direct in beeld te zien is.
Voor meer informatie kun je ook terecht op deze pagina.
Kwaliteit
We zijn als enig ondertitelbedrijf in Nederland ISO-gecertificeerd bij KIWA. De strenge kwaliteitseisen houden in dat we alleen werken met zeer ervaren vertalers en ondertitelaars en dat al het werk zorgvuldig en met het beeld erbij wordt nagekeken door een ervaren eindredacteur. Bovendien werken al onze vertalers in hun eigen moedertaal.
Laat de cijfers spreken
Aantal minuten
Blije klanten
Mooie projecten
In vier stappen naar impactvolle ondertiteling voor doven en slechthorenden
Is er geen script aangeleverd? Geen probleem! Ook zonder script kunnen wij prima je video laten ondertitelen. En dat zonder meerprijs!
Ontvangst materiaal
Na akkoord op de offerte, ontvangen we graag het beeldmateriaal als mp4-bestand via WeTransfer of Vimeo. Deze kun je sturen naar planning@einion.nl. Daarna gaan we direct voor je aan de slag.
Duur video
Hoe lang we met de opdracht bezig zijn, hangt af van de duur van de video, de talencombinatie en de beschikbaarheid van onze vertalers en eindredacteurs. Voor korte filmpjes (<5 minuten) geldt 1 of 2 werkdagen, bij langere video’s kan dit oplopen naar 5 werkdagen. Spoedklus? Mail dan naar planning@einion.nl, vul ons contactformulier in of bel ons om te kijken naar de mogelijkheden.
Controle
Als de ondertiteling klaar is en is nagekeken door een ervaren eindredacteur, sturen we hem ter controle per mail naar je toe in de vorm van een srt-bestand en een tekstuitdraai.
Oplevering
Wil je een transparante QuickTime of de titels in de video laten inbakken (tiko)? Dan kun je wijzigingen doorgeven via ‘track changes’ in Word en naar ons terugsturen. Na het ontvangen van de wijzigingen maken wij de transparante QuickTime of tiko voor je in orde en krijg je het definitieve eindproduct van ons per mail toegestuurd. Let op: na akkoord of eventuele wijzigingen kunnen er geen kosteloze wijzigingen meer worden doorgevoerd in tiko’s of transparante quicktimes. Voor meer uitleg over de controle, zie hieronder.
Reviews klanten
Einion is een zeer fijne leverancier waar wij van op aan kunnen. Communicatie is snel en duidelijk. Zeer flexibel en leveren altijd op de afgesproken tijden aan.
Vice
www.vice.com/nl
Je kunt altijd op Einion Media rekenen. Werken snel en accuraat binnen gestelde deadlines. Heel fijn om mee samen te werken. Rating een 9!
KLM
www.klm.com
Superblij met Einion Media! Inmiddels vaste klant, want we weten dat we heel snel geholpen worden en dat de vertaling goed is. En niet onbelangrijk, een heel leuk contact met de vaste mensen die er werken.
PWC
www.pwc.nl
Einion Media is een gewaardeerde partner van Hogeschool Utrecht . Ze hebben geen enkele moeite met korte deadlines. Leveren accurate vertalingen en ondertitels voor de video’s in diverse talen. Daarnaast denken ze mee in oplossingen zoals het juist technisch toepassen van ondertitelingen in diverse kanalen en players.
Hogeschool Utrecht
www.hu.nl
Einion Media levert altijd de beste service; vriendelijke hulp, kwalitatief zeer goede vertalingen, proactief, flexibel en snel.Â
Niet voor niets onze vaste leverancier in ondertitelingen!
Â
Crowdale
www.crowdale.com
In een korte tijd voor drie projecten gebruik kunnen maken van de diensten van Einion Media.
Ik werd telkens vriendelijk, snel en op tijd geholpen. Heel fijn om mee samen te werken.
NH
Antwoord op veelgestelde vragen
Hier vind je de meest gestelde vragen en antwoorden. Heb je een andere vraag? Dan kun je altijd contact met ons opnemen via planning@einion.nl
Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?
Geen ondertiteling is hetzelfde, het is maatwerk en daarom maken we graag een gepersonaliseerde offerte. Zo kijken we naar jouw persoonlijke wensen en helpen we graag met het beantwoorden van specifieke vragen. Na het invullen van ons contactformulier zal je op werkdagen binnen 2 uur (09:00-17:00) een helder en overzichtelijk beeld krijgen van wat wij voor jou kunnen betekenen en nooit te maken hebben met onverwachte bijkomende kosten.
Wel kunnen we je alvast vertellen waar we onze prijs op baseren, dat hangt namelijk af van de volgende 5 factoren:
- Talencombinatie(s)
Hiermee bedoelen we de brontaal (de gesproken taal) en de doeltaal (de taal van de ondertiteling). - Afspeelduur film(s)
Als we weten hoe lang een video duurt, kunnen we uitrekenen wat de maximale kosten zullen zijn. Zo zit je nooit met onverwachte kosten en kan het eindbedrag alleen maar lager uitvallen. Als je nog niet over het definitieve beeldmateriaal beschikt, kunnen wij wel alvast op basis van het voorlopige beeld een indicatie geven van de verwachte kosten. Voor korte video’s tot 5 minuten hanteren wij diverse opstarttarieven, boven de 5 minuten vervalt dit opstarttarief en rekenen wij ondertiteltarieven. - Deadline
Als er een zeer korte deadline is en de vertaling met spoed moet worden geleverd (binnen 24 uur) brengen wij hier 25% extra voor in rekening. - Onderwerp
Voor de meeste vertalingen kunnen we een vast tarief per ondertitel bieden. Voor specialismen zoals juridische of medische teksten gelden weer andere tarieven. - Eindproduct.
Als eindproduct leveren wij standaard een aantal gratis eindproducten, maar voor het exporteren of inbranden van ondertiteling brengen wij ]een toeslag in rekening.
Wil je graag een prijsopgave ontvangen? Wij maken deze graag voor je! Neem contact met ons op via het offerteformulier.
Heb je specifieke vragen? We nemen graag persoonlijk de mogelijkheden met je door. Bel 085 00 64 700 of stuur een e-mail naar planning@einion.nlÂ
Vanuit welke talen en naar welke talen kunnen jullie vertalen?
Je kan beter vragen: naar welke taal niet? Wij werken met een groot internationaal netwerk van vertalers en ondertitelaars met jarenlange ervaring. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken voor jouw specifieke talencombinatie(s).
Werken de vertalers in hun moedertaal?
Simpelweg: ja. Wij vinden het uitermate belangrijk dat vertalingen worden gedaan door ‘native speakers’. Dit houdt in dat de taal waar naartoe wordt vertaald de moedertaal is van de vertaler. Zo zorgen we ervoor dat de ondertiteling kwalitatief goed is, gemakkelijk leest en aansluit bij jouw wensen.
Waarom wordt niet alles ondertiteld wat wordt gezegd?
Meestal zal je dit niet eens opvallen, want goede goede ondertiteling moet onopgemerkt blijven, maar omdat je nu de ondertiteling woord voor woord controleert, valt het ineens veel meer op dat er soms kleine dingen worden weggelaten.
Er is een goede reden om niet alles letterlijk te vertalen: je kunt namelijk nooit zo snel lezen als dat je kan luisteren. Dit betekent dus dat we de ondertiteling zodanig moeten inkorten dat hij wel nog weergeeft wat er wordt gezegd, maar niet letterlijk dus. Stopwoordjes, en zo, sneuvelen dan uiteraard als eerste maar als iemand echt snel spreekt, is het soms ook nodig om inhoudelijke dingen weg te laten.
Hoe gaat het selectieproces van ondertitelaars in z'n werk?
Wij selecteren en werven alleen vertalers die gekwalificeerd taalkundig zijn, wat betekent dat ze ervaring hebben binnen het vakgebied. Onze vertalers hebben een taalkundige academische achtergrond en -of relevante scholing gevolgd. Daarnaast zijn onze vertalers altijd native speakers in de ‘doeltaal’, de taal waar naartoe wordt vertaald. Dit is ook een eerste vereiste voor de ISO 17100 normering die wij hanteren bij onze werkwijze.
Bij een aanvraag kijken wij altijd naar het type film dat wordt aangeleverd en kiezen daarbij een geschikte vertaler die ervaring heeft binnen het desbetreffende vakgebied.
Wat hebben jullie nodig om een film te ondertitelen?
Er bestaan veel verschillende videoformaten, maar we kunnen met alles uit de voeten. Als wij de ondertiteling in beeld moeten branden, moet je het materiaal wel in de hoogst mogelijke resolutie aanleveren want wij kunnen uiteraard niets verbeteren aan de resolutie.
Als we bijvoorbeeld een srt moeten aanleveren of een ander ondertitelbestand dat later door een editor bewerkt wordt, dan mag het beeld ook in lage resolutie worden aangeleverd.
Om het beeld aan te leveren kan je gebruik maken van diverse gratis programma’s. Wij werken zelf voornamelijk met WeTransfer en Vimeo. Via een server aanleveren of een ander programma mag uiteraard ook.
We moeten verder natuurlijk ook weten wat de talencombinatie is, eventuele terminologie, wanneer het materiaal wordt aangeleverd en uiteraard de deadline. Al deze gegevens kan je invullen bij je aanvraag. Je kunt direct mailen naar planning@einion.nl of gebruik maken van ons contactformulier.
SNEL EN MAKKELIJK INZICHT IN DE PRIJS?
Vraag vandaag jouw persoonlijke offerte aan!
Tijdens kantooruren komen we doorgaans binnen twee uur bij je terug met een passende offerte – of het nu gaat om ondertiteling, vertaling, voice-over of audiodescriptie.
Prijsopgaven worden alleen verstrekt via de mail.
- 1000+ tevreden klanten
- Meer dan 30+ jaar ervaring
- Ondertiteling naar alle talen
Gratis adviesgesprek? Bel ons gerust : 085 00 64 700